Marriage

Marriage

Play

Listen to “A Man and a Woman” while you read the poem-
art-035

Then Almitra spoke again and said,

And what of Marriage, Master?

And he answered saying:

You were born together, and together

you shall be forevermore.

You shall be together when the white

wings of death scatter your days.

Ay, you shall be together even in the

silent memory of God.

But let there be spaces in your

togetherness,

And let the winds of the heavens

dance

between you.

Love one another, but make not a

bond of love:

Let it rather be a moving sea between

the shores of your souls.

Fill each other’s cup but drink not

from one cup.

Give one another of your bread but eat

not from the same loaf.

Sing and dance together and be joyous,

but let each one of you be alone,

Even as the strings of a lute are alone

though they quiver with the same music.

Give your hearts, but not into each

other’s keeping.

For only the hand of Life

can contain your hearts.

And stand together yet not too near

together:

For the pillars of the temple stand apart,

And the oak tree and the cypress grow

not in each other’s shadow.

—Kahlil Gibran, The Prophet, 1923

En Espanol:

Del Matrimonio

Entonces Almitra volvió a hablar y dijo:

¿Y qué piensas del Matrimonio, Maestro?

A lo que él contestó:

Nacisteis juntos y juntos

seguiréis para siempre.

Juntos estaréis cuando las blancas alas

de la muerte acaben vuestros días.

Sí, juntos os hallaréis hasta en

la silenciosa memoria de Dios.

Pero dejad que haya espacios en

vuestra unión y

dejad que los vientos de los cielos

dancen entre vosotros.

Amaos el uno al otro, pero no hagáis

del amor una atadura:

Permitid mejor que sea un mar que se mece

entre las orillas de vuestras almas.

Llenaos mutuamente vuestras copas, mas

no bebáis solamente de de una.

Compartid vuestro pan, pero

sin comer del mismo trozo.

Cantad y bailad juntos y estad alegres,

mas permitid que cada uno pueda estar solo,

tal como las cuerdas de un laúd están separadas,

aunque vibren con la misma música.

Dad vuestros corazones, mas sin ceder

al otro su custodia.

Porque solamente la mano de la Vida

puede contener vuestros corazones.

Y manteneos unidos, mas no demasiado juntos:

Porque los pilares del templo están separados y

el roble y el ciprés no pueden crecer

estando bajo la sombra del otro.

En Francais:

Alors Almitra parla à nouveau et dit,
Et qu’en est-il du Mariage, maître ?
Et il répondit en disant :
Vous êtes nés ensemble, et ensemble vous serez pour toujours.
Vous serez ensemble quand les blanches ailes de la mort disperseront vos jours.
Oui, vous serez ensemble même dans la silencieuse mémoire de Dieu.
Mais laissez l’espace entrer au sein de votre union.
Et que les vents du ciel dansent entre vous.
Aimez-vous l’un l’autre, mais ne faites pas de l’amour une chaîne.
Laissez-le plutôt être une mer dansant entre les rivages de vos âmes.
Emplissez chacun la coupe de l’autre, mais ne buvez pas à la même coupe.
Donnez à l’autre de votre pain, mais ne mangez pas de la même miche.
Chantez et dansez ensemble et soyez joyeux, mais laissez chacun de vous être seul.
De même que les cordes du luth sont seules pendant qu’elles vibrent de la même harmonie.
Donnez vos cœurs, mais pas à la garde l’un de l’autre.
Car seule la main de la Vie peut contenir vos cœurs.
Et tenez-vous ensemble, mais pas trop proches non plus :
Car les piliers du temple se tiennent à distance,
Et le chêne et le cyprès ne croissent pas à l’ombre l’un de l’autre.